## Language file for analog 5.24. May not work with any other version. ## ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments. ## Each language should have one language file in its own character set, ## and can have an additional one for ASCII (7 bit) output. ## ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem ## to me, and I can adjust the source code if necessary. ## ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP ## ## This file is translated by Tzu-hsien Yu (thyu@ck.tp.edu.tw), Jun 2001. ## *Big5 ## Abbreviations for the day and month names. 週日 週一 週二 週三 週四 週五 週六 一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月 ## Next some standard common words. ## Abbreviation for "week beginning" 每週 年 ## Quarter of a year 季 月 日 天 小時 分鐘 分鐘 秒 秒 Byte Bytes ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc. ?bytes 請求 請求 日期 ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05 日期 時間 時間 最早日期 最早時間 最近日期 最近時間 檔案 檔案 主機 主機 虛擬主機 虛擬主機 目錄 目錄 網域 網域 組織 組織 副檔名 副檔名 URL URLs 瀏覽器 瀏覽器數 作業系統 作業系統 ## (= operating system, operating systems) 大小 檢索字 檢索字個數 網站 網站 使用者 使用者 狀態代碼 狀態代碼 Web Server 統計: ## Prefixes kilo, mega etc. to make kilobytes, megabytes etc. kilo mega giga tera peta exa zeta yotta ## Shorter versions of the same prefixes for column headings k M G T P E Z Y ## Now the names of reports 總概要報告 ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report) 每年報告 高峰年: 每季報告 高峰季 每月報告 高峰月: 每週報告 高峰週: 開始於 每日報告概要 每日報告 高峰日: 每小時報告 每小時報告概要 本週每小時報告 高峰小時: 每刻(15分鐘)報告 每刻(15分鐘)報告概要 高峰一刻: 五分鐘報告 五分鐘報告概要 高峰五分鐘: ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report, ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once ## in the plural. These are used in phrases like "listing ??? with at ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings and ## for the "not listed" lines at the bottom of the reports.) ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n. ## ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which ## was given above. But "listing the top directory" is "Ausgabe des ersten ## Verzeichnisses" and "listing the top two directories" is "Ausgabe der ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report: ## ## Verzeichnis-Bericht ## Verzeichnisses ## Verzeichnisse ## n ## ## I hope that makes sense! 主機報告 主機 主機 n 主機重新導向報告 主機 主機 n 主機失敗報告 主機 主機 n 目錄報告 目錄 目錄 n 文件類型報告 副檔名 副檔名 n 請求報告 檔案 檔案 n 重新導向報告 檔案 檔案 n 失敗報告 檔案 檔案 n 來源網頁報告 連結的 URL 連結的 URLs n 來源網站報告 連結的網站 連結的網站 n 重新導向連結(Redirected Referrer)報告 連結的 URL 連結的 URLs n 失敗連結點(Referrer)報告 連結的 URL 連結的 URLs n 搜尋檢索報告 檢索 檢索 n 檢索字報告 檢索字 檢索字 n 內部搜尋檢索報告 檢索 檢索 n 內部檢索字報告 檢索字 檢索字 n 虛擬主機報告 虛擬主機 虛擬主機數 n 虛擬主機重新導向報告 虛擬主機 虛擬主機 n 虛擬主機失敗報告 虛擬主機 虛擬主機 n 使用者報告 使用者 使用者 n 使用者重新導向報告 使用者 使用者 n 使用者失敗報告 使用者 使用者 n 瀏覽器概要報告 瀏覽器 瀏覽器 n 瀏覽器報告 瀏覽器 瀏覽器 n 作業系統報告 作業系統 作業系統 n 網域報告 網域 網域 n 來源組織單位報告 組織單位 組織單位 n 狀態代碼報告 狀態代碼 狀態代碼 n 處理時間報告 檔案大小報告 ## Used at the bottom of the report 此統計以此產生: 執行時間 小於1 ## Used in the time reports 每單位 代表 或未滿的部分 頁請求 頁請求 ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders * * 沒有列出 ## Used on the pie charts: again need m, f & n genders * * Other ## Used at the top of the report 程式開始於 分析請求自 到 ## Used in the General Summary 全部成功請求 每天平均成功請求 頁請求全部成功請求 每日平均成功頁請求 不含狀態代碼的紀錄行數 全部的失敗請求 被轉向的請求 含狀態代碼的請求 相異不重複的請求 相異不重複的來訪主機 壞掉的紀錄行數 無用的紀錄數 總傳輸量 平均每天傳輸量 括弧內的數值表示 七天至 最後七天 直接跳到 頂端 ## Some special phrases for particular reports. [無法反解的位址] [無網域] [未知網域] [根目錄] [沒有目錄] [無副檔名] [目錄數] 未知的 Windows 未知的 Machintosh 其他 Unix 網頁機器人 Robots 未知的作業系統 ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list) ## and percentages and last-7-day versions of these. ## Should be as short as possible -- abbreviate if necessary. ## (The ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.) #reqs 7-day reqs %reqs %7-day reqs #pages 7-day pages %pages %7-day pages bytes ?bytes 7-day bytes 7-day ?bytes %bytes %7-day bytes # ## Now we need to know how to say "listing the top ", "listing ## the top ", and "listing ". The %s and %d ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used, ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts ## Affichage du premier %s ## Affichage de la première %s ## * ## with entries for m & f, but not n * * 列出最上面的 %s * * 列出最上面的 %d %s * * 列出 %s ## "by" in the phrase "listing the first 3 files BY number of requests" 依 ## All requests WITH AT LEAST 10 requests 至少有 ## Different ways of doing floors 最近七天內的請求 最近七天內的請求 最近七天內頁請求 最近七天內頁請求 重新導向請求 重新導向請求 最近七天重新導向的請求 最近七天重新導向的請求 失敗請求 失敗請求 最近七天內的失敗請求 最近七天內的失敗請求 %流量 %最近七天內的流量 %最大流量 %最近七天內的最大流量 流量(byte) 流量(bytes) ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc. ?bytes of traffic byte of traffic in the last 7 days bytes of traffic in the last 7 days ?bytes of traffic in the last 7 days 請求自從 重新導向請求自從 失敗請求自從 第一次請求在 第一次重新導向請求在 第一次失敗請求在 ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though) * * 排序: ## Used at the top of each report 這份報告包括了 ## Used in pie charts 此圖形繪製根據: ## different ways of sorting 流量 最近七天內的流量 %請求 %最近七天內的請求 %最大請求 %最近七天內的最大請求 請求數 最近七天內的請求數 %對頁請求數 %最近七天內對頁請求數 %最大對頁請求數 %最近七天內最大對頁請求數 頁請求數 最近七天內對頁請求數 %重新導向請求數 %最近七天內重新導向請求數 %最大重新導向請求數 %最近七天內最大重新導向請求數 重新導向請求數 最近七天內重新導向請求數 %失敗請求數 %最近七天內失敗請求數 %失敗請求最大數 %最近七天內最大失敗請求數 失敗請求數 最近七天內失敗請求數 最近請求時間 最近轉向請求時間 最近失敗請求時間 第一次請求時間 第一次重新導向時間 第一次失敗請求時間 ## 3 other ways of sorting in m, f, & n * * 按字母順序排序 * * 按數字大小排序 * * 未排序 ## The separators to use between thousands, and as a decimal point. For ## example, English generally uses "3,000.25" so has , and . here. French uses ## "3 000,25", so has space and , instead. , . ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon, ## so they have space-colon instead here. : ## am and pm in the sense of morning and afternoon. am pm ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use ## %d for date " 1" ## %D for 0-padded date "01" ## %m for month "Jan" ## %l for month at end of time interval (where this makes sense) ## %y for short year "97" ## %q for quarter of the year "1" ## %Y for long year "1997" ## %h for hour in 24-hour clock " 9" ## %H for 0-padded hour "09" ## %j for hour in 12-hour clock " 9" ## %n for minute "00" ## %a for am or pm "am" ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense) ## %I for 0-padded hour at end of time interval ## %k for 12-hour hour at end of time interval ## %o for minute at end of time interval ## %b for am or pm at end of time interval ## %w for weekday "Wed" ## %x for a dash in a range e.g. in 14:00-14:15. This is necessary because in ## proper typesetting, this should be an en-dash not a regular dash. ## ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available ## because it can produce ambiguous dates. ## ## The different date formats are as follows ## "refer to the 7 days to [date]" %m %D %Y %H:%n ## "Program started at" and "Analysed requests from" %w, %m %D %Y %H:%n ## In Daily Report %m/%d/%y ## In Daily Summary %w ## In Hourly Report %m/%d/%y %H:%n-%I:%o ## In Hourly Summary %h ## In Hour of the Week Summary %w %H:%n%x%I:%o ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports %m/%d/%y %H:%n-%I:%o ## In Quarter-Hour and Five-Minute Summaries %H:%n%x%I:%o ## In Weekly Report %m/%d/%y ## In Monthly Report %m %Y ## In Quarterly Report %m%x%l %Y ## An alternative for Quarterly Report: %Y Q%q ## In Yearly Report %Y ## The date (d) column in non-time reports %d/%m/%y ## The date & time (D) column in non-time reports %m/%d/%y %H:%n ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]" %m/%d/%y at %H:%n ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in ## English if you think they look better that way. 100 Continue with request 101 Switching protocols 1xx [Miscellaneous informational] 200 OK 201 Created 202 Accepted for future processing 203 Non-authoritative information 204 OK, but nothing to send 205 Reset document 206 Partial content 2xx [Miscellaneous successes] 300 Multiple documents available 301 Document moved permanently 302 Document found elsewhere 303 See other document 304 Not modified since last retrieval 305 Use proxy 306 Switch proxy 307 Document moved temporarily 3xx [Miscellaneous redirections] 400 Bad request 401 Authentication required 402 Payment required 403 Access forbidden 404 Document not found 405 Method not allowed 406 Document not acceptable to client 407 Proxy authentication required 408 Request timeout 409 Request conflicts with state of resource 410 Document gone permanently 411 Length required 412 Precondition failed 413 Request too long 414 Requested filename too long 415 Unsupported media type 416 Requested range not valid 417 Expectation failed 4xx [Miscellaneous client/user errors] 500 Internal server error 501 Request type not supported 502 Error at upstream server 503 Service temporarily unavailable 504 Gateway timeout 505 HTTP version not supported 506 Redirection failed 5xx [Miscellaneous server errors] xxx [Unknown]